Skip to main content

Русско-английско-польско-словацкий словарь альпинистских терминов — обновляется

Как ни крути, без знания терминологии на местном языке, трудно воспринимать описания и советы местных альпинистов. Это мой краткий словарик. Начал писать давно и никак не закончу, но самое необходимое уже есть. Буду дописывать по чуть-чуть.

Для понимания что есть что в формах рельефа рекомендую две статьи: Дмитрия Павленко и Оли Волоховской. Там все эти названия можно узать «в лицо».

Полезные ссылки:

  1. Электронный польско-английский (и польско-другие языки) специализированный словарь.
  2. Значение терминов по-английски.
  3. Хороший польско-английский словарь.

11 Комментарии “Русско-английско-польско-словацкий словарь альпинистских терминов — обновляется

  1. Спасибо. Хотя на 98 процентов мною уже установлено, что значит тот или иной термин в польском языке, но со словарем все-таки лучше.

  2. Не сомневаюсь, что Вы знаете, так как встречаетесь с этими терминами часто: ущелье — wąwóz; одновременная страховка — это, кажется asekuracja lotna, попеременная страховка — не в курсе, рад буду, если сообщите.
    Польский термин koniec liny — необходимо поставить в соответствующий столбец.

    1. Я иногда добавляю слова без переводов на другие языки, если не уверен в точности.

      Wąwóz — это овраг или лощина. В альпинистском сленге поляки используют это слово для описания похожих формации, но на горе, где слово ‘кулуар’ не совсем подходит, а ущелье — слишком большое.

      https://pl.m.wikipedia.org/wiki/W%C4%85w%C3%B3z

      Спасибо, я поправлю.

  3. со «страховка готова» один дубль, как минимум — первая и предпоследняя строка раздела.

    1. Точно, удалил.
      Подсказка — если поскролить вправо, то будет видно немецкий и французский (там пока мало).

      Я не знаю «классических» команд в связке по-русски. И вообще, не очень понимаю, зачем их столько. Со второго сезона мне с напарниками обычно хватало двух: «самостраховка» и «пошёл».

      1. 1 — лидер, 2 — второй
        1 — самостраховка
        2 — верёвка свободна
        2 — верёвка вся
        1 — страховка готова
        2 — пошёл

        у DAV’овских русскоязычных инструкторов набор такой же. и итальянцы, помнится, `libero’ кричат.
        верёвка свободна по аглицки It’s me ;)
        подтверждение, в общем, полезно, чтобы не гадать услышал вообще напарник что ты что-то кричишь или нет.

        1. Открыл американскую книжку — там всё есть )))

          «It’s me/that’s me», наверное, всё же значит «верёвка вся». Американские команды в связке взрывают мозг — они ж одни и теже слова говорят для разных команд!

          1. да, отвлёкся и попутал.

            какую книжку, FotH?
            ну англоязычным самостраховка и страховка готова тоже могут показаться похожими ;) но живут же они как-то.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *